你所在的位置:

主页 > 服务项目 > 本地化

本地化

本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。
九译翻译有限公司设有专门的本地化部门,拥有一批翻译经验丰富,技术实力雄厚的本地化翻译、本地化工程和本地化测试团队,可为国内外客户提供地道、准确、规范的软件、网站、游戏等的本地化服务。
九译翻译有限公司所提供的本地化翻译服务主要包括:

  1. 软件本地化
  2. 网站本地化
  3. 本地化工程
  4. 本地化测试
1. 软件本地化
软件本地化是指改编软件产品的功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。本地化翻译内容包括界面、帮助文件、手册等,其中不仅涉及简单的翻译内容,还经常需要转换文件格式类型。因此,为了准确翻译,需要参与项目的人员具备IT背景知识,能理解产品的使用功能。
翻译作为本地化过程中的一个重要环节,其质量的优劣决定本地化项目的成败。而翻译质量的保证,除依赖于翻译和校对人员本身的专业知识之外,最重要的是,要通过一个有效的流程来加以监控,九译翻译有限公司建立了一套完善的软件本地化流程,对软件本地化的每个步骤都进行了详细的说明和规定,建立了完善的文件管理体系,所有项目文件随时可供查阅参考,可确保大项目前后文件的一致性,大大提高翻译的质量,同时根据项目的实际需求制定了相应的软件本地化风格指南,可确保译文准确地道,既符合行业习惯又符合当地市场的语言文化习惯。
软件本地化服务范围:
用户界面本地化、程序文字本地化、用户界面重新设计与调整、联机帮助系统本地化、联机帮助系统测试、功能测试及翻译测试、翻译自动化和产品本地化管理、组态软件本地化、机械电子软件本地化、商务软件本地化、工程软件本地化、手机软件本地化、游戏本地化等。
软件本地化工具:
翻译工具:Trados StudioMemoQTransmateWordfastTransstudioTranslator's Workbench、TagEditor、Alchemhy Catalyst、RC-WinTrans、S-Tagger for FrameMake
图文编辑工具:Adobe PhotoShop、Adobe Illustrator、Corel Draw、Paint Shop Pro、FreeHand
编译软件:HHW、HCW、Trados S-Tagger、HTML QA、Robo Help
排版软件:FrameMaker、Page Maker、DreamWeaver、InDesign、Epic Editor、Advent 3B2、MS office、Adobe Acobat
2. 网站本地化
网站本地化是指对网站进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。
随着电子商务的迅速发展,对网站进行本地化意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。网站本地化不仅需要高超的翻译技巧,而且要求精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试;还需要掌握多语种和方言的解决方案,为目标客户的理解搭建起一座信息沟通的桥梁。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。在网站本地化后,网站将会在当地的系统平台上运行,人们能够方便快速的用熟悉的语言去阅读本地化后的网站,自然可以提升信息传递效率。
网站本地化服务项目:
1、文字翻译及排版
2、网页设计制作:Dreamweaver、Microsoft ASP、Microsoft Front Page
3、网站后台程序本地化
4、图文设计:photoshop、CorelDRAW
5、动画效果制作:Macromedia Flash
6、XHTML 语言 CGI、ASP、PHP、JSP编程
7、Java 程序与 JavaScript、VBScript
8、建立网络数据库Access、SQL、Oracle
9、提供Adobe PDF 文件
10、网站发布、维护和更新
3. 本地化工程
本地化工程是软件本地化的重要组成部分,其处理方式可以概括为两种主要类型:软件本地化工程和联机帮助文档本地化工程。其中,软件本地化工程的任务是为软件翻译提供正确的文档格式和翻译内容,并对翻译后的文档进行后续处理,其目标则是编译和创建本地化软件版本。联机帮助文档本地化工程的工作流程包括翻译前的预处理和翻译后的后续处理,其目标则是编译和创建本地化联机帮助文档。
本地化工程的处理内容较为琐碎,处理过程也较为繁琐,需要理解很多概念和术语,还要运用多种软件工具。软件和联机帮助文档是本地化工程的主要处理内容,此外,多媒体电子学习课件和图像等文件也属于本地化工程的处理范围。
支持语言:C、C++、C#、VB、VB.Net、Delphi、Java、J#、Perl, Python、PHP、HTML、XML、Flash、JavaScript、JScript、#, Ajax、C#、VB.NET、Perl、Python、PHP、ColdFusion、Content Management Systems
文件类型:rc、jar、exe, .asp, aspx、cgi、pl、php、html、xml、xhtml、swf、fla、asp、aspx、jsp、cgi、pl、php
本地化工程的工具:
本地化软件,例如Alchemy Catalyst、Microsoft LocStudio、Novel RED、Sun SunTrans、ResEdit、Resourcerer、AppleGlot、SDL Passolo、Visual Localize。
翻译软件,例如Trados StudioMemoQTransmateWordfastTransstudioTranslator's Workbench、TagEditor。
编译软件,例如BlueSky RoboHelp、Microsoft HTML Help Workshop。
质量检查软件,例如HtmlQA、ApSIC Xbench。
文本编辑器,例如IDM UltraEdit、Emeditor和Edit Plus。
图像编辑器,例如Adobe Photoshop、Jasc Paint Shop Pro。
截屏软件,例如TechSmith SnagIt。
4. 本地化测试
本地化测试是对本地化软件质量控制的重要手段,是运行本地化软件程序寻找和发现错误的质量控制过程。更详细的定义可以描述为,软件本地化测试是根据软件本地化各阶段的测试计划和规格说明,精心设计一批测试用例(即输入数据及其输出结果),并利用这些测试用例去运行本地化软件,以发现程序错误和缺陷的过程。软件本地化测试的目标是以最少的时间、人力和软硬件资源,找出本地化软件中的各种类型的错误和缺陷。测试应该能验证本地化软件的功能和性能与源语言软件保持一致,本地化软件的语言质量、软件界面、文档内容等符合当地语言市场用户的使用要求,符合特定区域的文化传统和风俗习惯。本地化测试的测试对象就是本地化的软件,需要在本地化的操作系统上进行。
本地化测试特点:
本地化测试除了具有一般软件测试的特征外,还有其特有的特征:
1) 本地化测试对于语言的要求较高:不仅要准确理解英文(测试的全部文档,例如测试计划、测试用例、测试管理文档、工作邮件都是英文的),还要精通本地的语言。例如测试简体中文的本地化产品,我们完全胜任;而测试日语本地化软件,则需要母语是日语的测试人员。
2) 本地化测试以手工测试为主,但是经常使用许多定制的专用测试程序:手工测试是本地化测试的主要方法,但为了提高效率,满足特定测试需要,经常使用各种专门开发的测试工具。一般这些测试工具都是由开发英文软件的公司的开发人员或测试人员开发的。
3) 本地化测试通常采用外包测试进行:为了降低成本,保证测试质量,国外大的软件开发公司都把本地化的产品外包给各个不同的专业本地化服务公司,软件公司负责提供测试技术指导和测试进度管理。
4) 本地化测试的缺陷具有规律性特征:本地化缺陷主要包括语言质量缺陷、用户界面布局缺陷、本地化功能缺陷等,这些缺陷具有比较明显的特征,采用规范的测试流程,可以发现绝大多数缺陷。
5) 本地化测试特别强调交流和沟通:由于实行外包测试,本地化测试公司要经常与位于国外的软件开发公司进行有效交流,以便使测试按照计划和质量完成。有些项目需要每天与客户交流,发送进度报告。更多的是每周报告进度,进行电话会议,电子邮件等交流。此外,本地化测试公司内部的测试团队成员也经常交流彼此的进度和问题。

友情链接: